CINEMA STUDIES - Studio N.34
..............................................................................................................
TRADURRE IL CINEMA: ‘NADIE HABLARÁ DE NOSOTRAS CUANDO HAYAMOS MUERTO’, SCENEGGIATURA DI AGUSTÍN DÍAZ YANES
L’applicazione della teoria dei polisistemi al lavoro del traduttore e del dialogista nel sottotitolaggio e nel doppiaggio
Questo volume si propone di illustrare come la Teoria dei Polisistemi di Itamar Even-Zohar, che considera l’insieme di tutte le forme letterarie di una data cultura necessaria ai fini di una sua descrizione, sia applicabile anche e soprattutto alla traduzione a scopo cinematografico. Per un esempio concreto ho preso in esame la sceneggiatura del film spagnolo ‘Nadie hablará de nosotras cuando hayamos muerto’, scritto e diretto da Agustín Díaz Yanes.
Infatti, se lo spagnolo ha un uso del marcatore prammatico più ampio dell’italiano, queste espressioni possono essere omesse nella traduzione di una prosa, ma devono essere rese in qualche modo nel dialogo di un film; nascono così espedienti di vario tipo che, la maggior parte delle volte, tendono ad avvicinare l’originale al pubblico più che il pubblico all’originale.
Allo scopo di verificare l'applicabilità della Teoria dei Polisistemi il copione del film è quindi tradotto in italiano.
GIUSEPPE FORCINITI
Giuseppe Forciniti nasce a Torino nel 1978. Nel 2003 si laurea con lode in Lingue e Letterature Straniere Spagnola e Inglese Curriculum Editoriale presso l'Università degli Studi Umanistici di Torino, con un anno di studi svolto presso l'Università di Malaga, cui sono associati frequenti viaggi in varie regioni spagnole. Nel 2008 ottiene il Master in Marketing Strategico presso l'ISM-ESIC di Barcellona. Attualmente svolge attività di consulente ed è in attesa dell'occasione per tornare a occuparsi di cinema, non piú come traduttore ma come autore di sceneggiature.
Copyright 1998-2011 CINETECNICA All Rights Reserved.
Vedi e ascolta il commento dell'autore al volume da lui realizzato.